Poema de Bernardo Núñez Magdaleno y
Daniel Gutierrez Magaña, leído a dos voces durante el evento La poesía como
testimonio. Poetas jóvenes leen a Jerome Rothenberg, en el marco de la 30 Feria
del Libro Tijuana, 2012.
The center of the city is one, it drags itself
into a single rattle
The center of the city is one, it smokes
itself into a single lung
The center of the city is one, it is breath as
a decimating transaction
The center of the city is one, it rises and
falls in a single blow
The center of the city is one, it whispers
upon the nape as cold
The center of the city is one, it is the
sounds of loss that creeps constant
Constante
Constant
Constante
Constant
Constante
Constant
Constante
Constante
I saw you at the center of the city, constant
Te vi ante el centro de la ciudad, in a scene of subject
and structure
Te vi ante el centro de la ciudad, in a reflection born
from cristal and steam
I saw you at the center of the city, in a window
ripped as passageway
I saw you at the center of the city, in a
dress of smooth synthetic lights that gleamed on glass
Te vi ante el centro de la ciudad, in a show of greens
and blues condensed in mirrored fractures
Te vi ante el centro de la ciudad, in a
dissonant mask of the neon spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
The city is the droning of consent, spectacle
The city is the droning of consent, the fashion
of the many
The city is the droning of consent, lo vuelve
todo individual
The city is the droning of consent, the false
menagerie de la proyección total
The city is the droning of consent, the
televised veil of empty staring
The city is the droning of consent, el vacío
entero of howling plastic
The city is the droning of consent, la voz que
grita this is it, this is it
Así es
This is it
Así es
This is it
Así es
This is it
Así es
This is it
Así es
La ciudad es su propia enfermedad, es así
La ciudad es su propia enfermedad, it hides
the hands that mold it
La ciudad es su propia enfermedad, it
alienates the muscles of construction
La ciudad es su propia enfermedad, it burns
the rhythm that beats into its cauldron
La ciudad es su propia enfermedad, it is a
screen of fumes in stacks and furnaces
La ciudad es su propia enfermedad, it is the
eyelid that shuts its skeleton
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
¿How many have died? Los labios les
tiemblan despavoridos
¿How many have died? Son muchos los
agujeros que no tienen salida
¿How many have died? El orden del silencio tiene máscara de ley.
¿How many have died? El orden del silencio tiene máscara de ley.
¿Cuántos han muerto? La psicosis es lo
único que permanence
¿Cuántos han muerto? En la ciudad de trabajadores
sin nombre
¿Cuántos han muerto? En la industria que desmiente el levantamiento
¿Cuántos han muerto? En la industria que desmiente el levantamiento
¿Cuántos han muerto? En la maquila que
ahoga su dignidad
¿Cuántos han muerto? En las afueras sin
voto y sin voces
¿Cuántos han muerto? Boca abajo y con la vista fija hacia lo inalcanzable
¿Cuántos han muerto? Boca abajo y con la vista fija hacia lo inalcanzable
¿Cuántos han muerto? En estas palabras que
nunca les llegan
¿Cuántos han muerto? En el discurso que los evapora
¿Cuántos han muerto? En el discurso que los evapora
¿Cuántos han muerto? En el canto fúnebre:
muérete o te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Si quieres más te vendemos
Si quieres más te vendemos
Te mato yo
¿How do you trap all their screaming?
¿How do you trap all their screaming?
Te mato yo
¿De quién es el humo sagrado?
¿De quién es el humo sagrado?
Te mato yo
¿Cuándo se acabó la magia?
¿Cuándo se acabó la magia?
Te mato yo
¿De donde viene el sonido?
Te mato yo
¿What is the hour of language?
¿What is the hour of language?
Te mato yo
¿En donde escondemos al tiempo?
¿En donde escondemos al tiempo?
Te mato yo
¿What is it really all worth it?
¿What is it really all worth it?
Te mato yo
¿Where is the lost rhythm?
Te mato yo
¿Why do bones brittle so quickly?
¿Why do bones brittle so quickly?
Te mato yo
¿Por que permanecen sus rostros?
¿Por que permanecen sus rostros?
Te mato yo
¿A cuántos de ellos conoces?
¿A cuántos de ellos conoces?
Te mato yo
¿Cuantos?
¿Cuantos?
Te mato yo
¿Cuantos?
¿Cuantos?
Te mato yo
¿Cuantos?
¿Cuantos?
Te mato yo
¿Cuántos?
¿Cuántos?
Te mato yo
Párate si tienes miedo
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
NOSOTROS
NOSOTROS
NOSOTROS
CANTAMOS
CANTAMOS
CANTAMOS
Umbral.
Umbral.
Umbral.
Con las bocas abiertas al filo del
tren
y los dientes estrellados
vimos una niebla de aserrín y
norte
que chillaba por los montes
entre espaldas de madera que
acarreaban
a los ojos de otros mundos
y sus sueños de encontrarse
nuevamente
en los pasos de un corrido.
Nuestras voces se volvieron un
instante
como las huellas al piso
que buscaban el recuerdo de otras
gotas
o los derrames ardientes
que escurrían muchos labios
reventados
contra la ampolla líquida
del camino ese que cosecha el
habla
y la lengua, y la risa.
Entonces pensamos a los llanos
vivos
pero los vagones llenos
vertían su carga repleta de fierro
que fusilaba la sierra
disparándole los rieles que
agrietaban
a los hombros amarrados
entre los pellejos de callos
perdidos
y sus costales quemados
en un bullo de mazorca remolida
hecha coronas de huesos
restregadas como el hierro
trabajado
en un conjunto sonoro
que sangraba todas las manos perdidas
pizcadas en el cántaro
del sol que siempre talacha a medio día
para contar su resuello.
en un conjunto sonoro
que sangraba todas las manos perdidas
pizcadas en el cántaro
del sol que siempre talacha a medio día
para contar su resuello.
Seguimos los hilos de nuestros ombligos
caminando así descalzos
en las olas transparentes del desierto
hacia el sendero ancestral
donde los puñados de ramas desnudas
donde los puñados de ramas desnudas
que traíamos enteros
dejarían su trauma de siglos atrás
para volverse arena.
Esa era la oferta de nuestra saliva
un beso desnudo hacia el sol
ese lecho de voz que nos envolvía
los brazos a nuestra huerta
y así poder prounciar toda cosecha
y enardecer aquel rencor.
Rencor
y enardecer aquel rencor.
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Consuelo
Consuelo
Consuelo
Hacia el suelo
Con el suelo
En el suelo
Desde el suelo
Suelo
Suelo
No hay comentarios:
Publicar un comentario