jueves, 16 de agosto de 2012

EL CENTRO DE LA CIUDAD ES UNO


Poema de Bernardo Núñez Magdaleno y Daniel Gutierrez Magaña, leído a dos voces durante el evento La poesía como testimonio. Poetas jóvenes leen a Jerome Rothenberg, en el marco de la 30 Feria del Libro Tijuana, 2012.



The center of the city is one, it drags itself into a single rattle
The center of the city is one, it smokes itself into a single lung
The center of the city is one, it is breath as a decimating transaction
The center of the city is one, it sucks in and spits itself out a stain
The center of the city is one, it rises and falls in a single blow
The center of the city is one, it whispers upon the nape as cold
The center of the city is one, it is the sounds of loss that creeps constant
Constante
Constant
Constante
Constant
Constante
Constant
Constant
e
I saw you at the center of the city, constant
Te vi ante el centro de la ciudad, in a scene of subject and structure
Te vi ante el centro de la ciudad, in a reflection born from cristal and steam
I saw you at the center of the city, in a window ripped as passageway
I saw you at the center of the city, in a dress of smooth synthetic lights that gleamed on glass
Te vi ante el centro de la ciudad, in a show of greens and blues condensed in mirrored fractures
Te vi ante el centro de la ciudad, in a dissonant mask of the neon spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
Spectacle
The city is the droning of consent, spectacle
The city is the droning of consent, the fashion of the many
The city is the droning of consent, lo vuelve todo individual
The city is the droning of consent, the false menagerie de la proyección total
The city is the droning of consent, the televised veil of empty staring
The city is the droning of consent, el vacío entero of howling plastic
The city is the droning of consent, la voz que grita this is it, this is it
Así es
This is it
Así es
This is it
Así es
This is it
Así es
La ciudad es su propia enfermedad, es así
La ciudad es su propia enfermedad, it hides the hands that mold it
La ciudad es su propia enfermedad, it alienates the muscles of construction
La ciudad es su propia enfermedad, it burns the rhythm that beats into its cauldron
La ciudad es su propia enfermedad, it is a screen of fumes in stacks and furnaces
La ciudad es su propia enfermedad, it is the eyelid that shuts its skeleton
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
Esqueleto
¿How many have died? Los labios les tiemblan despavoridos
¿How many have died? Son muchos los agujeros que no tienen salida
¿How many have died? El orden del silencio tiene máscara de ley.
¿Cuántos han muerto? La psicosis es lo único que permanence
¿Cuántos han muerto? En la ciudad de trabajadores sin nombre
¿Cuántos han muerto? En la industria que desmiente el levantamiento
¿Cuántos han muerto? En la maquila que ahoga su dignidad
¿Cuántos han muerto? En las afueras sin voto y sin voces
¿Cuántos han muerto? Boca abajo y con la vista fija hacia lo inalcanzable
¿Cuántos han muerto? En estas palabras que nunca les llegan
¿Cuántos han muerto? En el discurso que los evapora
¿Cuántos han muerto? En el canto fúnebre: muérete o te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Te mato yo
Si quieres más te vendemos
Te mato yo
¿How do you trap all their screaming?
Te mato yo
¿De quién es el humo sagrado?
Te mato yo
¿Cuándo se acabó la magia?
Te mato yo
¿De donde viene el sonido?
Te mato yo
¿What is the hour of language?
Te mato yo
¿En donde escondemos al tiempo?
Te mato yo
¿What is it really all worth it?
Te mato yo
¿Where is the lost rhythm?
Te mato yo
¿Why do bones brittle so quickly?
Te mato yo
¿Por que permanecen sus rostros?
Te mato yo
¿A cuántos de ellos conoces?
Te mato yo
¿Cuantos?
Te mato yo
¿Cuantos?
Te mato yo
¿Cuantos?
Te mato yo 
¿Cuántos?
Te mato yo
Párate si tienes miedo
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate
Te mato yo
Párate


NOSOTROS


NOSOTROS


NOSOTROS


CANTAMOS


CANTAMOS


CANTAMOS


Umbral.


Umbral.


Umbral.


Con las bocas abiertas al filo del tren
y los dientes estrellados
vimos una niebla de aserrín y norte
que chillaba por los montes
entre espaldas de madera que acarreaban
a los ojos de otros mundos
y sus sueños de encontrarse nuevamente
en los pasos de un corrido.

Nuestras voces se volvieron un instante
como las huellas al piso
que buscaban el recuerdo de otras gotas
o los derrames ardientes
que escurrían muchos labios reventados
contra la ampolla líquida
del camino ese que cosecha el habla
y la lengua, y la risa.

Entonces pensamos a los llanos vivos
pero los vagones llenos
vertían su carga repleta de fierro
que fusilaba la sierra
disparándole los rieles que agrietaban
a los hombros amarrados
entre los pellejos de callos perdidos
y sus costales quemados
en un bullo de mazorca remolida
hecha coronas de huesos
restregadas como el hierro trabajado
en un conjunto sonoro
que sangraba todas las manos perdidas
pizcadas en el cántaro
del sol que siempre talacha a medio día
para contar su resuello.

Seguimos los hilos de nuestros ombligos
caminando así descalzos
en las olas transparentes del desierto
hacia el sendero ancestral
donde los puñados de ramas desnudas
que traíamos enteros
dejarían su trauma de siglos atrás
para volverse arena. 

Esa era la oferta de nuestra saliva
un beso desnudo hacia el sol
ese lecho de voz que nos envolvía
los brazos a nuestra huerta
y así poder prounciar toda cosecha
y enardecer aquel rencor.

Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor
Rencor

Consuelo

Consuelo

Consuelo

Hacia el suelo

Con el suelo

En el suelo

Desde el suelo

Suelo

Suelo

Levántate. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario