martes, 30 de agosto de 2016

ECO de Adrián Esparza (Kodama Cartonera, 2016)

En agosto de 2016 se publicó ECO de Adrián Esparza, el título más reciente de Kodama Cartonera en el género de poesía. En este caso fui el editor de la obra y estuve a cargo de su revisión editorial y diagramación final. 

ECO es un libro que ahonda en los sentidos del destino y la memoria desde una experiencia vital. Con un estilo que oscila entre lo lírico y el verso libre, Adrián dialoga con figuras como el amor, la esperanza, la angustia o la melancolía, a través de poemas que van hilándose al sentido de esta búsqueda, que bien podría tornarse en una deriva.

Además de contar con textos bien construidos, una de las potencias poéticas de ECO radica en la lucidez de fragmentos que condensan una angustia existencial generalizada, donde el destino y la memoria dejan de ser meras palabras para situarse como agentes vivos con quienes uno tiene que lidiar a lo largo de la vida. Destino y memoria para Adrián, más que circunstancias son seres que acompañan la vida, pero también que la aplastan; que guían pero que también puedes llegar a perderte en ellos; de ahí el acierto de no arrojarse directamente a los dictados de estos seres sino más bien escuchar su eco, la amplitud de sus ondas, los recuerdos y episodios que permanecen en nuestra existencia y nos empujan a nuevas búsquedas vitales.


LEE Y DESCARGA ECO DE ADRIÁN ESPARZA EN:

jueves, 25 de agosto de 2016

Poema Free 99

Comparto este poema de mi autoría compilado por Daniel Rojas Pachas, poeta y editor de Cinosargo Ediciones, para el libro Tea Party 3: Muestra dinámica de poesía latinoamericana, en donde se incluyen textos de poetas de Bolivia, Ecuador, Chile, Panamá, México, Argentina, El Salvador y Perú.

Además de su trabajo como escritor y poeta, Daniel Rojas Pachas se dedica a organizar un encuentro de poetas con motivo de la presentación de la antología. 

Puedes leer la muestra completa en el siguiente enlace TEA PARTY 3


Free 99


Triturantes calcinantes recalcitrantes quemantes indolentes intransigentes anhelantes ahogantes durmientes crepitantes silbantes escupientes valientes hirientes murientes silentes marcantes migrantes muertos a la orilla de la línea imaginaria, de sangre imaginaria bordeando las orillas del país imaginario y la piel imaginaria y el odio imaginario ante el intruso que se planta con su familia porque necesita trabajo, porque busca vivir con “dignidad”, aunque esto luego se convierta en manía del dinero. Porque muchos de ellos huyen, son prófugos del espíritu nacional, se someten a los riesgos más atroces para traspasar, trasladar, trastocar, trastabillar la ideología del dominado histórico.
Tristes y truculentos tratos con humanos vistos como máquinas tractoras de trabajo triturante eclipsante deshumanizante para engordar los bolsillos de los empresarios del hambre, y las hambrunas provocadas con la mano en la cintura, porque una cosa es vivir y otra es existir bien, comer bien, dormir bien, amar bien, educarse bien, revolcarse bien, drogarse bien, cogerse bien, arrastrarse bien y desangrarse bien, con la fineza del guante que toca la cara de la muerte con su mano de seda, porque no vaya a tocarla con la mano desnuda ¡oh, Dios!, no se vaya a contaminar su alma de putrefacción. No vaya a infectarse con lo podrido de las moscas, no vaya a dejar sobre el cadáver sus yemas de pureza, porque se le chinga la rabia de tanto asco, se le contrae la cabrona certidumbre, se le carcome el ombligo por tanto sudor seminal, semiseco, sádico, sódico, sulfuro saturado a reventar sobre este país que forma la carne interior, y su división política de órganos organizados con una rosa de los vientos, al Este el corazón, al Oeste el riñón, al sur los intestinos, al Norte el esófago, y el estómago al centro como una brújula.

Anochece y es momento de cruzar entre la niebla, opacarse, camuflarse con la arena desértica, hablar tranquilos con los cactus, sus espinas hambrientas,  retorcerse,  que los cuerpos suenen como un cascabel, como un escorpión afilando sus tenazas. Coyote mata coyote traidor, y se lo come. Así es andar, a la deriva en la sequía, la textura de la lengua como una víbora con sed, es de noche en el desierto, la luz infrarroja viene de los francotiradores, es de noche y sueltan a los perros para que destrocen migrantes y familias enteras, la pesadilla americana se antepone al sueño americano, el delirio americano, el time is money americano, el war is money americano, el death is money americano, ¡ca-ca-ca-caching! Suenan cajas registradoras en lugar de latidos, los bookies en Wall Street ganan millones al consumarse la masacre, desestabilizar a otros para estabilizar lo propio, hacer la guerra para preservar la paz imaginada, encarcelar, luego castrar, luego matar o dejar que te maten, ¡Huyamos todos! ¡Ahí viene la migra del mundo!, nuestros papeles no valen, sus bombas imponen diplomacia, humanidad cercada, perseguida, acribillada, infiltrada. “Estados Unidos es el único país donde la libertad es una estatua”: Nicanor Parra, “Estados Unidos is best country in the world”: Krusty The Clown, Estados Unidos es un pedazo de tierra fundado en genocidio, represión, racismo, discriminación, miseria.

 Im proud of being an American, not of the country but of the continent, because America is not the United States, America is thirty five countries, four different languages and thousands of dialects, the United States is not only the land of the free, is the land of the dead, the land of the hungry, the land of living corpses, pop star corpses, obsesses corpses, plastic corpses, religious corpses, twisted corpses, corpses, corpses, all hidden and forgotten  by ¡The big discounts!, ¡The incredible savings!, ¡The astonishing bargains!, ¡Buy, buy, buy today, die tomorrow! Don’t look that way, look this way, look at those intruders in our country, those god dammed immigrants, those dirty Mexicans Hispanic Latinos, look at them, send them back to their countries, esto es la tierra de la libertad, this is the land of free, no hay lugar para los esclavos, there’s no space for slaves, líbrense de la mentalidad impuesta, doing so is just Free 99,
Free 99,
Only Free 99,
Freedom is just Free 99,
Just Free 99,
99 cents of freedom,
99 cents per life.

miércoles, 24 de agosto de 2016

Poemas en San Diego Poetry Annual (2011-2015)

Comparto 4 poemas que han sido traducidos al inglés para las ediciones de la antología San Diego Poetry Annual de 2011 a 2015.

Esta antología es preparada por el editor Brandon Cesmat y la poeta Olga Gutiérrez, en California.

Incluyo las versiones en español e inglés.


2015

Hasta las moscas saben

Una bolsa de carne con narcomensaje
ha sido arrojada cerca de una escuela
y la miran atónitos profesores y estudiantes
mientras el bulto se mosquea
y los cuerpos policíacos apenas
acaban de llegar al lugar

se aproxima un policía
para asquerosamente descartar
que se trate de una cabeza humana

al acercarse más
ahora las moscas lo rodean a él
y se le paran en el uniforme
en la pistola
en la placa

hasta las moscas saben
lo que desde hace mucho tiempo
está podrido.


Even the flies know it
Translation by Francisco Bustos

A bag with meat and a narcomessage
has been dropped near a school
thunderstruck students and professors stare at it
while the package  fills with flies
and the police officers arrive at the scene

a police officer takes a look
to see in disgust whether or not
a human head is involved

being closer
the flies now surround him
and they land on his uniform
on his gun
on his badge

even the flies know
when something has been rotten
for a very long time.


2013

Narcofrío

El narcopolicía llega a su narcocasa
lo recibe impaciente su narcoesposa
mientras sus narcoshijos corren hacia él
para pedirle narcobilletes y gastarlos rápido
en la narcotiendita de la esquina

él les ordena no salir del narcopatio
pues esa noche habrá narcosecuestros
narcotorturas
narcoasesinatos
narcobalaceras

ellos entienden el narcomensaje
y la narcofamilia intranquila
tratará de dormir bajo las narcomantas de su cama
que a pesar de ser pesadas narcoprotectoras
no logran ni lograrán tranquilizarles
el narcofrío.

Narco-cold
Translation by Olga García and  Jhonnatan Curiel

The narco-policeman arrives to his narco-house
and is greeted by his impatient narco-spouse
while their narco-boys run towards him
and ask for narco-dollars to easy spend
at the narco- mom and pop’s store

He orders them not to leave the narco-patio
for the night will bring narco-abductions
narco-tortures
narco-killings
narco-shootings

They understand the narco-message
and the unsettling narco-family
will try to sleep under the narco-blankets of their bed
which despite being heavy narco-protectors
will not be able to relieve them from
the narco-cold.


2012


 El levantón

El día que suceda el levantón
voy a estar arriba de mi hamaca emocional
estaré tranquilo con todos y con todo
no voy resistirme a sus armas
no voy perturbar a mi conciencia tranquila

El día que suceda el levantón
cuando me violenten les devolveré una sonrisa
y sabré que jamás odié ni me dejé comprar
y por eso
me sentiré dichoso

El día que suceda el levantón
estaré listo pues todo lo que pude hacer lo hice
amé con oleadas pasión
sufrí como las ramas en el árbol seco
aprendí a dar pasos en la sangre

El día que suceda el levantón
tomaré un profundo y blanco respiro
y sabré que me dirijo hacia una muerte segura
yo mismo subiré a la cajuela
yo mismo me pondré la capucha

El día que suceda el levantón
cerraré los ojos como jamás los he cerrado
cerraré todo el cuerpo como un párpado
dejaré que me cubran las sombras
tendré miedo pero hasta el último de mis momentos sabré
que todo lo que tengo es lo que soy
y todo lo que soy me basta
para dejar de existir.


The abduction

Translated by Francisco Bustos, Sonia Gutiérrez, Olga Garcia and Jhonnatan Curiel

The day of the abduction
I will be on my emotional hammock
I will be gentle with everybody and everything
I will not resist their weapons
I will not trouble my contented conscience

The day of the abduction
when they turn violence upon me I will return a smile
and will know that I never hated and did not sell out
and for that
I’ll feel privileged

The day of the abduction
I will be ready for everything I could do—I did
I loved with waves of passion
suffered like branches on a dry tree
learned to take steps on blood

The day of the abduction
I will take a pale, profound breath
and I will know death awaits me
 I myself will get into the trunk
I myself will put the hood on

The day of the abduction
I will close my eyes like I have never done
I will close all my body like an eyelid
I will allow shadows to overtake my body
I will be afraid but know even in my last moments
that everything I have is what I am
and everything I am will be enough
to cease existing.



2011

Muerte Digna

Aunque mis asesinos no quieran
tendré una muerte digna
porque antes me habré dado permiso de morir
y cuando me impongan su crueldad
reiré para mis adentros
pues sin saberlo ellos
estarán cumpliendo mi deseo.


Honorable Death
Transalation by Gidi Loza

Although my murderers don’t want it
I will have an honorable death
because I will have already granted myself permission to die
and when they impose all their cruelty upon me
I will be laughing inside
because without knowing it
they will be fulfilling my wish.