Comparto
4 poemas que han sido traducidos al inglés para las ediciones de la antología
San Diego Poetry Annual de 2011 a 2015.
Esta
antología es preparada por el editor Brandon Cesmat y la poeta Olga Gutiérrez,
en California.
Incluyo
las versiones en español e inglés.
2015
Hasta las moscas saben
Una
bolsa de carne con narcomensaje
ha
sido arrojada cerca de una escuela
y
la miran atónitos profesores y estudiantes
mientras
el bulto se mosquea
y
los cuerpos policíacos apenas
acaban
de llegar al lugar
se
aproxima un policía
para
asquerosamente descartar
que
se trate de una cabeza humana
al
acercarse más
ahora
las moscas lo rodean a él
y
se le paran en el uniforme
en
la pistola
en
la placa
hasta
las moscas saben
lo
que desde hace mucho tiempo
está
podrido.
Even the flies know it
Translation by
Francisco Bustos
A bag with meat and a narcomessage
has been dropped near a school
thunderstruck students and professors stare at it
while the package
fills with flies
and the police officers arrive at the scene
a police officer takes a look
to see in disgust whether or not
a human head is involved
being closer
the flies now surround him
and they land on his uniform
on his gun
on his badge
even the flies know
when something has been rotten
for a very long time.
2013
Narcofrío
El
narcopolicía llega a su narcocasa
lo
recibe impaciente su narcoesposa
mientras
sus narcoshijos corren hacia él
para
pedirle narcobilletes y gastarlos rápido
en
la narcotiendita de la esquina
él
les ordena no salir del narcopatio
pues
esa noche habrá narcosecuestros
narcotorturas
narcoasesinatos
narcobalaceras
ellos
entienden el narcomensaje
y
la narcofamilia intranquila
tratará
de dormir bajo las narcomantas de su cama
que
a pesar de ser pesadas narcoprotectoras
no
logran ni lograrán tranquilizarles
el narcofrío.
Narco-cold
Translation by
Olga García and Jhonnatan Curiel
The narco-policeman arrives to his narco-house
and is greeted by his impatient narco-spouse
while their narco-boys run towards him
and ask for narco-dollars to easy spend
at the narco- mom and pop’s store
He orders them not to leave the narco-patio
for the night will bring narco-abductions
narco-tortures
narco-killings
narco-shootings
They understand the narco-message
and the unsettling narco-family
will try to sleep under the narco-blankets of their
bed
which despite being heavy narco-protectors
will not be able to relieve them from
the
narco-cold.
2012
El
levantón
El
día que suceda el levantón
voy
a estar arriba de mi hamaca emocional
estaré
tranquilo con todos y con todo
no
voy resistirme a sus armas
no
voy perturbar a mi conciencia tranquila
El
día que suceda el levantón
cuando
me violenten les devolveré una sonrisa
y
sabré que jamás odié ni me dejé comprar
y
por eso
me
sentiré dichoso
El
día que suceda el levantón
estaré
listo pues todo lo que pude hacer lo hice
amé
con oleadas pasión
sufrí
como las ramas en el árbol seco
aprendí
a dar pasos en la sangre
El
día que suceda el levantón
tomaré
un profundo y blanco respiro
y
sabré que me dirijo hacia una muerte segura
yo
mismo subiré a la cajuela
yo
mismo me pondré la capucha
El
día que suceda el levantón
cerraré
los ojos como jamás los he cerrado
cerraré
todo el cuerpo como un párpado
dejaré
que me cubran las sombras
tendré
miedo pero hasta el último de mis momentos sabré
que
todo lo que tengo es lo que soy
y
todo lo que soy me basta
para
dejar de existir.
The abduction
Translated by Francisco
Bustos, Sonia Gutiérrez, Olga Garcia and Jhonnatan Curiel
The day of the abduction
I will be on my emotional hammock
I will be gentle with everybody and everything
I will not resist their weapons
I will not trouble my contented conscience
The day of the abduction
when they turn violence upon me I will return a smile
and will know that I never hated and did not sell out
and for that
I’ll feel privileged
The day of the abduction
I will be ready for everything I could do—I did
I loved with waves of passion
suffered like branches on a dry tree
learned to take steps on blood
The day of the abduction
I will take a pale, profound breath
and I will know death awaits me
I myself will
get into the trunk
I myself will put the hood on
The day of the abduction
I will close my eyes like I have never done
I will close all my body like an eyelid
I will allow shadows to overtake my body
I will be afraid but know even in my last moments
that everything I have is what I am
and everything I am will be enough
to
cease existing.
2011
Muerte Digna
Aunque
mis asesinos no quieran
tendré
una muerte digna
porque
antes me habré dado permiso de morir
y
cuando me impongan su crueldad
reiré
para mis adentros
pues
sin saberlo ellos
estarán
cumpliendo mi deseo.
Honorable Death
Transalation by Gidi Loza
Although my murderers don’t want it
I will have an honorable death
because I will have already granted myself permission
to die
and when they impose all their cruelty upon me
I will be laughing inside
because without knowing it
they will be fulfilling my wish.